Я не знала милости верховной,
Хоть она всегда была со мной.
В жизни неразумной, бездуховной
Я жила цветною пустотой.
Чести я Творцу не воздавала.
Вдохновенье не искала в Нём.
По своим хотеньям поступала
И с душой играла, как с огнём.
Божьей кары я была достойна,
Но Любовь Отца нашла меня.
Вместо наказания восторгом
Одарила грешницу она.
Ранним утром, как роса на травы,
Сходит милость в сад души моей.
Это неизменный Отче-Авва
К дочери благоволит Своей.
И теперь я знаю совершенно -
Воздухом дышу иль воду пью,
Слышу на рассвете птичье пенье
Иль на небо звёздное смотрю,
Всё вокруг мне говорит о чуде:
Божья милость на земле живёт!
Почему ж её не видят люди?
Ей не воздают святой почёт?
Почему? Ответ и прост, и сложен:
Зрение имея, слеп народ;
Сердце отвратив от правды Божьей,
Не находит Мудрости Ворот.
То, что очень просто для смиренных,
Вовсе невозможно гордецам.
Ведь они, отмеченные тленьем,
Служат своим собственным царькам.
Поняла я: милость лучше жизни.
Жизнь без Божьей милости - урон.
Всё закончится печальной тризной...
****
Стих сей - дружелюбия урок.
"Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?"
Притчи 8:1
"Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него. Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! Потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь и получит благодать от Господа; а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все, ненавидящие меня, любят смерть".
Притчи 8:33-36
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5412 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."